TASYBIH DALAM BUKU TERJEMAHAN DUKA LARA CINTA KARYA ANIS MANSOUR


Muhammad Zacky Mubarok(1*), Nuha Abiyyu(2), Waki Ats Tsaqofi(3)

(1) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
(2) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
(3) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


Buku Duka Lara Cinta ini diterjemahkan oleh Musyfiqur Rahman, seorang penggiat dan penerjemah ciptaan Timur Tengah yang berasal dari Jawa Timur. Ia menerjemakan  buku tersebut dari buku Anis Mansour, seorang sastrawan Mesir,  buku tersebut berjudul Qâlû. Buku tersebut merupakan kumpulan kata mutiara yang  sebagian besar tentang penggambaran rumah tangga, pernikahan, percintaan, dan hubungan perempuan  dengan laki-laki. Pada buku tersebut banyak menggunakan gaya bahasa berdasarkan kajian balaghoh. Semakin banyak gaya bahasa yang digunakan, makan semakin tinggi pula tingkat keestetikan bahasanya, dan semakin banyak pula kita harus memahami berbagai macam gaya bahasa khususnya dalam tinjauan balaghah. Balaghah memiliki dua kajian, yaitu ilmu badi’i dan bayan. Penelitian ini hanya berfokus pada ilmu bayan berupa tasybih yang bertujuan untuk mengetahui jenis dan jumlah tasybih yang digunakan oleh pengarang, Untuk mendapatkan tujuan tersebut, pada penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif yang dilakukan untuk menghasilkan uraian deskriptif berupa kalimat-kalimat yang berkaitan dengan tasybih dalam  aspek  Balaghah. Dapat disimpulkan bahwa, buku Duka Lara Cinta terdapat 8 jenis tasybih, diantaranya: mursal mufasal tamtsil sebanyak 3 data, mursal mufasal sebanyak 3 data, mursal mujmal sebanyak 1 data, mursal mujmal tamtsil sebanyak 2 data ¸ muakkad mufasal sebanyak 9 data, baligh sebanyak 5 data, maqlub sebanyak 2 data, dan ḏimny sebanyak 1 data.


Keywords


Balaghah, Ilmu Bayan, Tasybih

References


Rukajat, Ajat. 2018 . Pendekatan Penelitian Kualitatif. Yogyakarta: Deepublish.

Darma, Budi. 2019 . Teori Sastra . Jakarta: Penerbit Buku Kompas.

Syarif Hidayatullah, Moch. 2017. Jembatan Kata: Seluk-beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: Kompas Gramedia.

Kamil, Sukron.2018. Ensiklopedi Bahasa dan Sastra Arab . Depok: PT Raja Grafindo Persada.

Ali Al khuli, Muhammad. 1982. A Dictionary of Theoretical Linguistic: English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban.

Subana, M. 2011. Dasar-dasar Penelitian Ilmiah,. Jakarta: Pustaka Setia.

Suparno, Darsita. 2016. “Deiksis dalam Puisi Perlawanan dari Pesantren Nazam Tarekat Karya K.H. Ahmad Rifa’i Kali Salak, Tinjauan Pragmatik”. Vol. 03, NO. 02, DIALEKTIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia.

Syatibi, Ahmad. 2018. Balaghah I (Ilmu Bayan). Jakarta: Tarjamah Center.




DOI: https://doi.org/10.15575/hijai.v5i2.17963

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2022 Nuha Abiyyu, Nuha Abiyyu

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

ISSN: 2621-1343