PENGALIHAN ATTITUDE TERKAIT TOKOH FIRDAUS DALAM NOVEL IMRAATUN ‘INDA NUQṬATI AL-ṢIFRI KE DALAM BAHASA INGGRIS DAN BAHASA INDONESIA

Penulis

  • Zahra Silmi Kaffah Universitas Indonesia, Indonesia
  • Doni Jaya Universitas Indonesia, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.15575/hijai.v6i2.20043

Kata Kunci:

appraisal, attitude, literary translation, comparative translation

Abstrak

Penelitian ini menganalisis pengalihan subsistem attitude terkait tokoh Firdaus dalam dua novel terjemahan Woman at Point Zero dan Perempuan di Titik Nol menggunakan metode deskriptif kualitatif yang berorientasi pada produk terjemahan. Teori yang digunakan adalah teori appraisal oleh Martin (2003) dan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisis penerjemahan satuan-satuan analisis bersubsistem attitude yang berfokus pada Firdaus dari TSu berbahasa Arab ke teks sasaran berbahasa Inggris dan Indonesia. Sumber data penelitian ini adalah novel امرأة عند نقطة Ø§Ù„ØµÙØ± /imraatun ‘inda nuqá¹­ati al-á¹£ifri/ karya Nawal As-Sadawi, TSa Arab-Inggrisnya yang berjudul Woman at Point Zero oleh Sherif Hatata, dan TSa Inggris-Indonesianya yang berjudul Perempuan di Titik Nol oleh Amir Sutaarga. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa subsistem attitude terkait Firdaus yang paling dominan dalam TSu adalah judgment. Teknik paling dominan dalam penerjemahan Arab-Inggris adalah modulasi, sedangkan teknik paling dominan dalam penerjemahan Inggris-Indonesia adalah padanan harfiah.

Referensi

Alindah, L. (2012). Variasi keluasan makna interpersonal dalam teks translasional multibahasa†Imroat 'inda Nuqthat al-Shifr berbahasa Arab, Inggris, dan Indonesia. (Disertasi Doktoral, Universitas Negeri Yogyakarta, 2012).

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2020). Dasar-dasar penerjemahan umum. Bandung: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Iswandi, F., Naraban, M. R, Djatmika. (2020). The accuracy translation of attitude in main character at Animal Farm novel. Widyaparwa, 48(2), 243-256.

Manggarrani, M., Naraban, M. R., Santosa, R. (2019). Translation analysis of sexist attitudes in Ronggeng Dukuh Paruk novel. Mozaik Humaniora, 19(2), 194–204.

Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. London & New York: Continuum.

Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and fuctionalist approach. Meta 47(4), 499-512.

Nuraisiah, S., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2018). Translating attitudes toward sexism in Gone Girl novel: An appraisal theory approach. Lingua Cultura, 12(3), 259-266.

Unduhan

Diterbitkan

2023-12-27

Cara Mengutip

Kaffah, Z. S., & Jaya, D. (2023). PENGALIHAN ATTITUDE TERKAIT TOKOH FIRDAUS DALAM NOVEL IMRAATUN ‘INDA NUQṬATI AL-á¹¢IFRI KE DALAM BAHASA INGGRIS DAN BAHASA INDONESIA. Hijai - Journal on Arabic Language and Literature, 6(2), 158–174. https://doi.org/10.15575/hijai.v6i2.20043

Citation Check

Artikel Serupa

1 2 > >> 

Anda juga bisa Mulai pencarian similarity tingkat lanjut untuk artikel ini.