KESALAHAN KEBAHASAAN HASIL TERJEMAHAN BUKU SULTÂN LIYAUMI WÂHIDI KARYA YAQUB AL-SYÂRAWANî

Authors

  • Auliaty Andika Maharani Program Studi Tarjamah
  • Ilham Rezki Damai Prodi Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Putri Maulidya Rahman Prodi Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
  • darsita suparno Prodi Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.15575/hijai.v7i2.25419

Keywords:

kesalahan kebahasaan, hasil terjemahan, buku sultân liyaumi wâhidi

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menyajikan hasil penyuntingan kesalahaan kebahasaan seperti logika kalimat, efektivitas kalimat, kebakuan, kesalahan ejaan dan ejaan dalam teks hasil terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi. Penelitian ini menggunakan jenis metode kualitatif. Data penelitian kualitatif berupa kata-kata atau gambar-gambar. Adapun manfaat dari penelitian ini adalah memberikan gambaran mengenai penyuntingan kesalahan kebahasaan pada teks terjamahn. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif, standar dan analisis isi. Teks yang disunting adalah terjemahan buku Sultân Liyaumi Wâhidi pada bab 8. Terdapat 25 kesalahan tanda baca, 31 kesalahan ejaan, 19 kesalahan efektivitas kalimat.

References

Al-Farisi, & Zaka, M. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT Remaja Rodaskarya.

Corder, S. P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Great Britain: Pinguin.

Eneste, Pamusuk. (2005). Buku Pintar Penyunyingan Naskah, Gramedia Pustaka Umum,

Jakarta

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Muhammad. (2014). Metode Penelitian Bahasa (2 ed.). Yogyakarta: Ar-Ruzz Media.

Setiadi, S. (2017). Penerjemahan Arab-Indonesia Thariqah al-Tarjamah al-Arabiyah ila Indunisia. Jakarta: Maninjau Press.

Published

2024-12-19

Issue

Section

Articles