PERUBAHAN STRUKTUR DAN PERGESERAN MAKNA FRASA NOMINA BAHASA INGGRIS DALAM “THE ADVENTURE OF TOM SAWYER” DAN VERSI BAHASA INDONESIANYA


Ruminda Ruminda(1*), Siti Komariah(2)

(1) UIN Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia
(2) Universitas Gadjah Mada Yogyakarta, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


Penerjemahan esensinya tidak hanya menerjemahkan SL kedalam TL, tetapi juga menemukan ketepatan makna ketika SL diterjemahkan kedalam TL. Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia itu sendiri merupakan dua bahasa dengan struktur gramatikal dan aturan yang berbeda, khususnya perbedaan dalam proses penyusunan kata, frase, dan klausa menjadi kalimat yang baik dan benar. Penelitian ini menunjukkan bagaimana perubahan struktur serta pergeseran makna frasa nomina (NP) Bahasa Inggris ketika diterjemahkan kedalam Bahasa Indonesia yang ditemukan dalam novel The Adventure of Tom Sawyer dan terjemahan versi Bahasa Indonesianya. Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif, purposive sampling atau sample acak serta dokumen analisis dengan menerapkan analisa tri diagram. Dengan menggunakan teori translation shif dan sintaksis, penelitian ini menunjukkan adanya perubahan pola, perubahan kategori sintaksis, perubahan fungsi sintak dan pergeseran makna ketika NP Bahasa Inggris di terjemahkan kedalam Bahasa Indonesia. 


Keywords


frasa nomina, penerjemahan, perubahan struktur, pergeseran makna

References


Aarts, Bas 1997. English Syntax and Argumentation (Second Edition). UK: University College London

Altenberg, Evelyn P, Robert M. Vago 2010. English Grammar. USA: Cambridge University Press

Bikdi, Nin 2011. The Adventures of Tom Sawyer. Yogyakarta: PT. Bentang Pustaka

Catfort, J.C, 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Chaer, Abdul 2009. Sintaksis Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Rineka Cipta

Creswell, John W 2008. Educational Research. Boston: Pearson

Homby, A.s, 2000. Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English:(New York: Oxford, University Press).

Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. London: Sage Publications.

Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: UK

Subroto, Edi, 2007. Pengantar Metode penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: LPP UNS dan UNS Press

Sudaryanto, 1985. Aneka Jenis Metode Linguistik: Tinjauan Selayang. Yogyakarta: Masyarakat Linguistik Indonesia Komisariat. UGM

Thomas, Linda 1993. Beginning Syntax. UK: Blackwell publisher

Twain, Mark 1998. The Adventures of Tom Sawyer. Planet PDF

Quirck, Randolph, Sidney Greenbaum, Geffrey Leech, and Jan Svartvik 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. US: New York

Veselovská, Ludmila 2008. A course in English syntax. Palacky University Press,




DOI: https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v15i1.1925

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Al-Tsaqafa has been indexed by :

                                

                                                                                       

..........................................................................................................................................................................................................................................

Alamat Redaksi:
Lt. 2 Gedung Fakultas Adab dan Humaniora
UIN Sunan Gunung Djati Bandung
Jl. AH. Nasution No. 105 Cipadung Cibiru Bandung 40614
Telp. (022) 7810790 Fax. (022) 7803936

 

Free Hit Counters  

 

 

Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

free hit counter View My Stats