METODE DAN STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH PRAGMATIK DALAM BUKU “PRAGMATICS†KARYA GEORGE YULE KE DALAM BAHASA INDONESIA
DOI:
https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i02.1984Keywords:
Translation, Methods, Strategies, Pragmatic TermsAbstract
This study tries to explain methods and strategies in translating pragmatic terms were used by translators in translating pragmatic terms. Source of data in this study was the book written by George Yule entitled “Pragmatics†(1996) which was translated into Indonesian language by Fajar Indah Wahyuni (2014).The writer in this research used the theory of translation method by Newmark (1988) and translation strategies by Vinay & Dalbernet (2000) and Baker (1992). The results of this study shows that the most dominant translation method was literal translation, it was 72 % from the total data, faithful translation method was 10%, semantic translation was 10%, free translation method was 5%, and communicative translation method was 3%. Moreover, strategies of translating pragmatic terms in the book "pragmatics" by George Yule the dominant strategy was naturalization strategy was 66% from the total data, Calque was 28%, transposition was 4%, and tranferency was 3%.
References
Baker, Mona.1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bauer, Laurie. 2002. An Introduction toInternational Varietiesof English. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd
Barathayomi, Wieka. 2012. Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel “Olive Kitteridgeâ€: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks yang Berorientasi pada Penerjemahan. Tesis Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Indonesia.
Choliludin.2013. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc
Djuharie, O. Setiawan. Teknik dan Panduan Menerjemahkan Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. Bandung: CV Yrama Widya.
Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A guide to Cross Language Equivalence. USA : University Press of America.
Machali, Rochayah.2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Muntaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation the new Millennium Publication. Bekasi Timur: Kesaint Blanc.
Nababan, Donal DJ.2007. Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam.Artikel Kongres Linguistik Nasional XX di Surakarta tanggal 3-6 September 2007.Halaman 43-56
Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. Great Britain: Prentice Hall inc.
Nida, Eugene Albert. 2001. Context In Translating. Netherland: John Benjamins
Ritchie, Jane and Lewis. 2003. Qualitative Research Practice: A Guide for Social Science Students and Researchers. London: Sage Publications
Silalahi,Roswita. 2009. Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas teks Medikal Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia .Disertasi S3 Universitas Sumatera Utara.
Wardoyo,Cipto. 2015. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics†karangan Geoffrey Leech. Makalah dipresentasikan dalam Seminar Nasional PRASASTI Kajian Pragmatik dalam Berbagai Bidang di UNS 2015
Woods, Peter. 2006. Successful Writing for Qualitative Researchers. London: Routledge
Yule, George. 1996. Pragmatics. Hongkong: Oxford University Press.
Yule, George. 2014. Pragmatik (diterjemahan oleh Indah Fajar Wahyuni). Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Downloads
Published
Issue
Section
License
PROPOSED CREATIVE COMMONS COPYRIGHT NOTICES
1. PROPOSED POLICY FOR JOURNALS THAT OFFER OPEN ACCESS
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
2. PROPOSED POLICY FOR JOURNALS THAT OFFER DELAYED OPEN ACCESS
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication, with the work [SPECIFY PERIOD OF TIME] after publication simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).