METODE DAN STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH PRAGMATIK DALAM BUKU “PRAGMATICS” KARYA GEORGE YULE KE DALAM BAHASA INDONESIA

Authors

  • Cipto Wardoyo Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Gunung Djati Bandung

DOI:

https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i02.1984

Keywords:

Translation, Methods, Strategies, Pragmatic Terms

Abstract

This study tries to explain methods and strategies in translating pragmatic terms were used by translators in translating pragmatic terms. Source of data in this study was the book written by George Yule entitled “Pragmatics†(1996) which was translated into Indonesian language by Fajar Indah Wahyuni (2014).The writer in this research used the theory of translation method by Newmark (1988) and translation strategies by Vinay & Dalbernet (2000) and Baker (1992). The results of  this study shows that the most dominant translation method was  literal translation, it was 72 % from the total data, faithful translation method was 10%, semantic translation was 10%, free translation method was 5%, and communicative translation method was 3%. Moreover,  strategies of translating pragmatic terms in the book "pragmatics" by George Yule the dominant strategy was naturalization strategy was 66% from the total data, Calque was 28%, transposition was 4%, and tranferency was 3%.

References

Baker, Mona.1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bauer, Laurie. 2002. An Introduction toInternational Varietiesof English. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd

Barathayomi, Wieka. 2012. Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel “Olive Kitteridgeâ€: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks yang Berorientasi pada Penerjemahan. Tesis Ilmu Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Indonesia.

Choliludin.2013. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc

Djuharie, O. Setiawan. Teknik dan Panduan Menerjemahkan Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. Bandung: CV Yrama Widya.

Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A guide to Cross Language Equivalence. USA : University Press of America.

Machali, Rochayah.2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Muntaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation the new Millennium Publication. Bekasi Timur: Kesaint Blanc.

Nababan, Donal DJ.2007. Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam.Artikel Kongres Linguistik Nasional XX di Surakarta tanggal 3-6 September 2007.Halaman 43-56

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. Great Britain: Prentice Hall inc.

Nida, Eugene Albert. 2001. Context In Translating. Netherland: John Benjamins

Ritchie, Jane and Lewis. 2003. Qualitative Research Practice: A Guide for Social Science Students and Researchers. London: Sage Publications

Silalahi,Roswita. 2009. Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas teks Medikal Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia .Disertasi S3 Universitas Sumatera Utara.

Wardoyo,Cipto. 2015. Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Principles of Pragmatics†karangan Geoffrey Leech. Makalah dipresentasikan dalam Seminar Nasional PRASASTI Kajian Pragmatik dalam Berbagai Bidang di UNS 2015

Woods, Peter. 2006. Successful Writing for Qualitative Researchers. London: Routledge

Yule, George. 1996. Pragmatics. Hongkong: Oxford University Press.

Yule, George. 2014. Pragmatik (diterjemahan oleh Indah Fajar Wahyuni). Yogyakarta: Pustaka Pelajar

Downloads

Published

2016-07-16