Perubahan Struktur dan Pergeseran Makna Frasa Nomina Bahasa Inggris dalam “The Adventure Of Tom Sawyer” dan Versi Bahasa Indonesianya


Ruminda Ruminda(1*), SITI KOMARIAH(2)

(1) English Studies Department, Faculty of Humanities, UIN Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia
(2) Ilmu Linguistik Universitas Gadjah Mada, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


Translation is not only translating SL into TL, but also looking for the equivalent meaning when SL is translated into TL. English and Indonesian are two languages where both of them have different grammatical pattern in arranging how word, phrase, and clause as units of syntax are formed into a good sentence. This research shows how the structure and the changing meaning of NP in English and Indonesian found in The Adventures of Tom Sawyer’s novel and its Indonesian translation. The method of research is using qualitative method, purposive sampling, and document analysis which uses tri diagram. Using the theory of translation shift and syntax, this research shows that there are the changing of syntactic pattern, the changing of syntactic category and the changing of syntactic function also the shift of meaning when English NP is translated into Indonesian.


Keywords


Noun Phrase, The Adventure of Tom Sawyer, Translation, Syntactic Analysis

Full Text:

PDF

References


Aarts, Bas 1997. English Syntax and Argumentation (Second Edition). UK: University College London

Altenberg, Evelyn P, Robert M. Vago 2010. English Grammar. USA: Cambridge University Press

Bikdi, Nin 2011. The Adventures of Tom Sawyer. Yogyakarta: PT. Bentang Pustaka

Catfort, J.C, 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Chaer, Abdul 2009. Sintaksis Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Rineka Cipta

Creswell, John W 2008. Educational Research. Boston: Pearson

Homby, A.s, 2000. Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English:(New York: Oxford, University Press).

Miles, M. B. & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. London: Sage Publications.

Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: UK

Subroto, Edi, 2007. Pengantar Metode penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: LPP UNS dan UNS Press

Sudaryanto, 1985. Aneka Jenis Metode Linguistik: Tinjauan Selayang. Yogyakarta: Masyarakat Linguistik Indonesia Komisariat. UGM

Thomas, Linda 1993. Beginning Syntax. UK: Blackwell publisher

Twain, Mark 1998. The Adventures of Tom Sawyer. Planet PDF

Quirck, Randolph, Sidney Greenbaum, Geffrey Leech, and Jan Svartvik 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. US: New York

Veselovská, Ludmila 2008. A course in English syntax. Palacky University Press




DOI: https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v15i1.3035

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Al-Tsaqafa has been indexed by :

                                

                                                                                       

..........................................................................................................................................................................................................................................

Alamat Redaksi:
Lt. 2 Gedung Fakultas Adab dan Humaniora
UIN Sunan Gunung Djati Bandung
Jl. AH. Nasution No. 105 Cipadung Cibiru Bandung 40614
Telp. (022) 7810790 Fax. (022) 7803936

 

Free Hit Counters  

 

 

Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

free hit counter View My Stats