TRANSLATION QUALITY OF EXPRESSIVE SPEECH ACT IN THE NOVEL ENTITLED BREAKING DOWN (AWAL YANG BARU) WRITTEN BY STEPHENIE MEYER

Authors

  • Hari Nugraha

DOI:

https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i1.3919

Keywords:

bahasa

Abstract

Abstract

Translation of speech acts is an interesting activity considering the process of understanding the message in it, must be related to the context (speech situation). Speech acts are one part of language that is defined as actions that contain utterances. This study was written with the aim of analyzing the speech acts used in the novel entitled "strike" and the quality of the translation based on accuracy, readability and acceptance. The stages of research, including descriptive qualitative research, are data collection, data analysis, klasificating data, quesionaring data, and making conclusions based on data without making data generalizations. From this research found, 159 speech data were classified into 19 types of expressive speech acts. From the research, it claims that the novel, especially ekspresife speech act has been translated well, and it has high qualities of trasnlation based on terms of accuracy, acceptance, and readability.

 

Key word; translation quality, ekspresive speech act, breaking down

References

reference

ï‚·Adventina Putranti. 2007 “Kajian Terjemahan Tindak Ilokusi Ekspresif dalam Teks Terjemahan Film American Beautyâ€

ï‚·Ardiana Nuraeni. 2008 “Perbandingan Terjemahan Tindak Tutur Mengeluh dalam Film Bad Boys II yang ditayangkan di stasiun televisi dan VCDâ€

ï‚·Daru Singgih Kuncara M. R. Nababan, dan Sri Samiati 2013 “Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif Pada Novel The Godfather Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesiaâ€

ï‚·Deka, Singgih. 2011. Kualitas Terjemahan. Kompasiana, Opini. edisi 26 December 2011

ï‚·Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik (Edisi ketiga). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Leech, Geoffrey. 1993. Prinsip- prinsip Pragmatik (diterjemahkan oleh Oka). Jakarta. Balai Pustaka

ï‚·Levinson. Stephen. 1983.Pragmatics. London. Cambridge University Press.

Moleong, L. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosda karya.

Molina, L., & Albir, H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynmic and Functionalist Approach. Meta Journal des Tranducteur/ Meta:Translators’ Journal (XLLVII) No.4, hal. 498- 512.

ï‚·Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta. Pustaka Belajar

ï‚·Nababan, Rudolf, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. UNS. Kajian Linguistik dn Sastra, Vol. 24. No. 1. Edisi Juni 2012: 39- 57

ï‚·Nababan, Rudolf, dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan UNS. Kajian Linguistik dn Sastra, Vol. 24. No. 1. Edisi Juni 2012: 39- 57

ï‚·Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

ï‚·Nida, Eugene, A., & Taber, Charles R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nugraheni, Yunita. 2011. Implikatur Percakapan Tokoh Wanita dan Tokoh Laki- laki dalam Film Harry Potter and The Goblet of Fire. Jurnal LENSA. Unimus. Vol 1 No 2, Juli – Desember 2011. Hal 183- 193.

Nurhaniah, Yayuk Anik. 2008. Terjemahan Kalimat Tanya pada Percakapan di dalam Novel Remaja “Dear No Body†ke dalam Bahasa Indonesia.

ï‚·Rahardi, K. 2005. Pragmatik: Kesantunan Imperatif Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga

ï‚·Rustono, 1999. Pokok- pokok Pragmatik.Semarang: CV. IKIP Semarang Press

Searle, John. R. 1969. Speech Act: An Essay on the Philosophy of Language. New York. Cambridge University Press.

ï‚·Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian (Qualitative research methodology: Basic theories and their application to research). Surakarta: Sebelas Maret University Press.

ï‚·Tarigan, Henry Guntur. 1986. Pengajaran Pragmatik. Bandung: Angkasa

ï‚·Wafa, Hosnol. 2013. “Kajian Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Direktif dalam Komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahanâ€.

ï‚·Wafa, Hosnol. 2013. “Kajian Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Direktif dalam Komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahanâ€. Pascasarjana UNS.

ï‚·Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press

Downloads

Published

2019-06-26