ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA DALAM CERAMAH HABIB UMAR BIN HAFIDZ


Muhammad Apridho Hensa Utama(1*)

(1) Universitas Gadjah Mada,  
(*) Corresponding Author

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menjabarkan teknik penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia dalam ceramah Habib Umar Bin Hafidz. Penelitian ini merupakan penelitian terjemahan dengan menggunakan data kualitatif dan metode deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini berupa 10 menit awal dari 39 menit video youtube dari kanal “Al Murid Ahbaab” dengan judul “Ceramah Agama Terbaru Habib Umar bin Hafidz | Terjemahan Habib Ali Zainal Abidin dan Habib Jindan” dan data berupa kalimat-kalimat hasil terjemahan oleh Habib Ali Zainal Abidin dan Habib Jindan. Hasil penelitian dan simpulan dari artikel ini adalah terdapat beberapa jenis teknik penerjemahan yang dominan digunakan pada salah satu video youtube dari kanal “Al Murid Ahbaab”, seperti teknik kesepadanan lazim, amplifikasi, deskripsi, penerjemahan harfiah, reduksi. Teknik-teknik tersebut memudahkan penerjemah untuk mendapatkan hasil terjemahan yang ideal.


Keywords


Bahasa Arab, Ceramah, Teknik Penerjemahan.

Full Text:

PDF

References


Akmaliyah, A. (2016). Model Dan Teknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 16(1), 125–134. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836

Akmaliyah, A., Maulidiyah, L., & Supianudin, A. (2020). Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398

Firdaus, A. Y. (2014). Analisis Teknik Penerjemahan Klausa Relatif pada Novel The Kite Runner serta Dampaknya terhadap Kualitas Hasil Terjemahannya. Tesis. UNSU Medan.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menterjemah. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Sari, C. M. P., Umar, M., & Lubis, S. (2018). Terjemahan Makna Istilah Budaya Pada Subtitle Bahasa Inggris Film Soekarno. 29(3).

Sirait, N. S. (2018). Dampak Strategi Penerjemahan terhadap Kualitas Subtitle Film Confessions Of A Shopaholic dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Zaim, M. (2014). Metode Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural. 1–161.




DOI: https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Al-Tsaqafa has been indexed by :

                                

                                                                                       

..........................................................................................................................................................................................................................................

Alamat Redaksi:
Lt. 2 Gedung Fakultas Adab dan Humaniora
UIN Sunan Gunung Djati Bandung
Jl. AH. Nasution No. 105 Cipadung Cibiru Bandung 40614
Telp. (022) 7810790 Fax. (022) 7803936

 

Free Hit Counters  

 

 

Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

free hit counter View My Stats