TRANSLATION OF NEGATIONS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S NOVEL BUMI MANUSIA AND IT’S PEDAGOGICAL IMPLICATION


Ulin Ni’mah Rodliya Ulfah(1*)

(1) English Department STAIN Kediri, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


This study is aimed at (1) identifying the kinds of Indonesian negation found in Bumi Manusia which are translated into English; (2) analyzing the various strategies used by the translator to translate negations in the novel Bumi Manusia into English; and (3) evaluating the appropriateness of the translation of negation from Indonesia into English and describing its pedagogical implications. This study uses a descriptive-qualitative research design.  The data of the research are negations found in three chapters (chapter 1, 3, and 5) of the novel Bumi Manusia and in their translation This Earth of Mankind.  The result shows that of the 69 pages of the novel BumiManusia, 329 negation in simple sentences are identified. They are divided into three types: standard negation, negation and adverb, and negation and quantity. In translating the Indonesian negation in the novel BumiManusia, this study finds that strategies which have been applied are adopted from the seven strategies proposed by Newmark. Of  329 negation, 205 or 62.3% dominantly applied the strategy of reproducing or adopting the same image of negation in the TL text. In relation to the evaluation of the translation appropriateness, the result shows that from 329 negation 308 or 93.6% are translated appropriately. Meanwhile, 19 translation of negation or 5.8% are categorized as less appropriate translation, and 1 translation of negation or 0.3% is rendered inappropriately

Keywords


Translations, Negations, Translation Appropriateness, Negation Translation strategies.

Full Text:

PDF

References


Ary, Donald, Jacobs, Lucy, & Razavieh, Asghar. 2002. Introduction to Research in Education. Belmont: Wadsworth.

Brisling, Richard W. 1976.Translation Application and Method. New York: Garender Press.

Carford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press.

Depdikbud.1982. Kamus Besar Bahasa Indonesia. : Balai Pustaka.

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. United Kingdom: St. Jerome Publishing.

Grundy, Peter. 2000. Doing Pragmatics. London: Arnold.

Haegeman, Lilianne. 2005. The Syntax of Negation. New York: Cambridge University Press.

Horn, L.R. 1978. Some aspects of negation, in Greenberg etc. (Eds). Universal of Human Languages, vol. 4, syntax. Stanford: Stanford University Press.

Kirk, Peter. 2002. Holly Communicative? Current Approaches to Bible Translation Worldwide (http://web.onetel.net.uk/~peterkirk/Bible%20Translation%20Holy%20Communicative.doc.accessed on January 4th, 2007)

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. USA: United State Press of America.

Leezenberg, Michiel. 2001. Contexts of Metaphor. Amsterdam: Elsevier Science Ltd.

Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. New York: Cambridge University Press.

Liukkonen Petri. 2008. Pramoedya Ananta Toer (1925-2006). Amazon.com (online). (http://Kirjasto.Sci.fi/Pram.htm) retrieved on 22 January 2010.

Martinich. 2001. The Philosophy of Language. New York: Oxford University Press.

Miles Matthew and Hubberman A. Michael. 1984. Qualitative Data Analysis. California: SAGE Publications.

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. New York: Oxford University Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, Eugene, A., and Taber, Charles R. 1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Raford, Andrew. 2003. Syntactic Theory and the Structure of English. United Kingdom: Cambridge University Press.

Sadtono, E. 1985. Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Depdikbud, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Sperber, D. and Wilson, D. 1995 (2nd Edition). Relevance: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Sudaryono. 1993. Negasi dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Suryawinata and Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

The University of Sydney. 2007. Max Lane Indonesia Southeast Asia and International Affairs, (http://www.asia-pacific-action.org/glw/glw2006.htmacessed on June , 16 2007)

Toer, Pramoedya, Ananta. 2006. Bumi Manusia. Jakarta Timur: Lentera Dipantara.

Toyyibah. 2005. Syntactic Analysis of Arabic and English Negation in the Holy Qur’an and its Translation in English. Unpublished Thesis. Malang: Graduate Program of Malang State University.

Trochim, William M. K. 2006. Qualitative Validity. (www.socialresearchmethods.net/kb/qualval.htm accessed on November 3rd, 2005).

Tursini, Umi. 2007. The Translation of Figures of Speech in the Novel “Bumi Manusia” from Indonesian into English. Unpublished Thesis. Malang: Graduate Program in English Language Education.

Ur, Penny. 1996. A Course in Language Teaching. Great Britain: Cambridge University Press.

Wiersma, William. 1991. Research Methods in Education. USA: Division of Simon & Schuster, Inc.




DOI: https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i02.1971

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Al-Tsaqafa has been indexed by :

                                

                                                                                       

..........................................................................................................................................................................................................................................

Alamat Redaksi:
Lt. 2 Gedung Fakultas Adab dan Humaniora
UIN Sunan Gunung Djati Bandung
Jl. AH. Nasution No. 105 Cipadung Cibiru Bandung 40614
Telp. (022) 7810790 Fax. (022) 7803936

 

Free Hit Counters  

 

 

Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

free hit counter View My Stats