KUALITAS TERJEMAHAN PROVERB KE DALAM BAHASA INDONESIA MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE


Ahmad Muzaki Alawi(1*)

(1) Universitas Gadjah Mada, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


Dewasa ini, menerjemah dengan bantuan mesin baik berbasis aplikasi offline maupun online sering dilakukan terutama oleh civitas akademia. Sebuah penelitian lama oleh Aiken dan Ghosh (2009) mengungkapkan bahwa Google Translate (GT) adalah yang paling sering di gunakan untuk menerjemahkan dan paling baik di kelasnya. September 2017 kemarin, Google mengumumkan bahwa Google Translate sudah menggunakan saraf neuro sehingga mampu memberikan hasil yang hampir sama dengan terjemahan manusia. Fokus pada penelitian ini adalah bagaimana proverb (peribahasa) diterjemahkan kedalam Bahasa Indonesia menggunakan GT. Peribahasa sendiri merupakan hasil produk budaya yang bentuknya baku dan menggunakan leksikon-leksikon spesifik sehingga bahkan manusia pun akan kesulitan untuk menerjemahkannya. Terdapat 100 proverbs yang akan dianalisis tingkat kualitasnya. Sebelumnya, 100 proverbs tersebut sudah diterjemahkan oleh manusia. Hasil terjemahan inilah yang akan menjadi tolok ukur kualitas terjemahan GT. Penelitian ini akan mengungkap seberapa wajar dan sesuai hasil terjemahan proverb ke dalam Bahasa Indonesia dengan menggunakan Google Translate. Dari data yang diperoleh terlihat ada beberapa proverb yang diterjemahkan ke bentuk peribahasa Bahasa Indonesia. Di sisi lain, sebagian besar dapat dipahami maksudnya meskipun tidak berbentuk peribahasa. Namun, tidak sedikit pula GT menghasilkan ungkapan yang sulit dipahami dalam bahasa sasaran.

 


Keywords


proverb, kesesuaian, kewajaran

Full Text:

PDF

References


Aiken, M., Ghosh, K., Wee, J., and Vanjani, M. (2010a). Aiken, M., Ghosh, K., Wee, J., and Vanjani, M. (2009a). An evaluation of the accuracy of online translation systems. Communications of the IIMA, 9(4), 67-84. Communications of the IIMA, 9(4), 67-84, in press. http://findarticles.com/p/articles/mi_7099/is_4_9/ai_n56337599/

Aqromi, N.L. 2015. Tesis: Penggunaan Kata Api dalam Peribahasa Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia: Analisis Semantik Kognitif. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Arimi, Sailal. 2016. Disertasi: Peribahasa Indonesia, Kajian Kategorisasi, Struktur, dan Vitalitasnya. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited.

Ekasari, H.M. 2005. Popular English Proverbs. Yogyakarta: Penerbit Pustaka Widyatama.

Hartono, Rudi. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah. Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.

MIT Review. 2016. Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. https://arxiv.org/abs/1609.08144

Nababan, M. R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nida, E. A. dan Taber, C.R. 1982. The theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Soemarno, T. 1993. “Studi tentang Kesalahan Terjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia” (oleh Mahasiswa yang Berbahasa Ibu Bahasa Jawa). Unpublished Thesis. Malang: Institut Keguruan dan Ilmu Pendidikan Malang.

Specia, Lucia. Dkk. 2017. Transaltion Qualitry and Productivity: A Study on Rich Morphology Languages. Sheffield: Proceedings of MT Summit XVI, Vol 1.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis. Yogyakarta: ILDEP Duta Wacana University Press

Sugiyono. 2012. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: AFABETA

Utami, N.S. 2013. Pintar Pantun Puisi Puisi Peribahasa dan Majas. Yogyakarta: Naafi’ Book Media.

Vidayashi, dkk. 2015. Investigating the Use of Google Translate in “Terms and Conditions” in an Airline’s Official Website: Errors and Implications. Vietnam: King Mongkut’s University of Technology Thonburi.




DOI: https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i1.3758

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Al-Tsaqafa has been indexed by :

                                

                                                                                       

..........................................................................................................................................................................................................................................

Alamat Redaksi:
Lt. 2 Gedung Fakultas Adab dan Humaniora
UIN Sunan Gunung Djati Bandung
Jl. AH. Nasution No. 105 Cipadung Cibiru Bandung 40614
Telp. (022) 7810790 Fax. (022) 7803936

 

Free Hit Counters  

 

 

Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

free hit counter View My Stats