Rafy Apryan Noegraha(1*), Raden Pujo Handoyo(2), Ambhita Dhiyaningrum(3)

(1) Universitas Jenderal Soedirman, Indonesia
(2) Universitas Jenderal Soedirman, Indonesia
(3) Universitas Jenderal Soedirman, Indonesia
(*) Corresponding Author


The phenomenon of gaming easily accessible online getting popular leads to the advancement not only on technological aspect of game, but also on the interaction of the game and users. Accordingly, subtitling strategy and readability of directive speech act in genshin impact prologue chapter subtitle becomes the main concerns of this study. Based on subtitling strategy by Gottlieb (1992), translation quality assessment by Nababan (2012), and directive speech act theory by Searle (1976), this study aimed to identify and analyze those aspect in video game Genshin Impact prologue chapter subtitle. The data were gathered from subtitle of prologue chapter of video game Genshin Impact. This research was conducted by using descriptive qualitative and quantitative method, also with total sampling method for answering the research questions. The results showed that there are 5 types of directive speech act that found, 7 of 10 strategies of subtitling that applied, and the readability level of the translation was readable. The study concluded that the data were utterances between the characters are explanations and introductions of the game since the data were on the prologue chapter. Then, the quality of readability in subtitle was considered readable due to most frequently used strategy was paraphrase.


Keywords: translation, subtitling strategy, directive speech act, readability, genshin impact

Full Text:

PDF (79–94)


Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), 1–27

Christian, S. A., & Deigo, K. S. (2020). Analysis of Chinese Movie Subtitle Translation Strategy. Jurnal Bahasa Dan Budaya China, 8(1), 1–11

Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design, choosing among five traditions. California, USA: Sage Publication.

Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design. California, United States: Sage Publications.

Gottlieb, H. (1992). Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Granic, I., Lobel, A., & Engels, R.C.M.E. (2014). The benefits of playing video games. American Psychologist, 69(1), 66–78

Nababan, M. R. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57

Říha, D. (2014). Cutscenes in Computer Games as an Information System. In: Marcus, A. (eds) Design, User Experience, and Usability. User Experience Design for Diverse Interaction Platforms and Environments. DUXU 2014. Conference proceedings of the Lecture Notes in Computer Science, vol 8518, California, USA. Retrieved from

Sabrina, G. F. & Wibowo, A. P. (2022). Subtitling strategy in question of directive speech act in Jojo Rabbit Movie. CrossOver: Journal of Adaptation Studies, 5(1), 18–31

Saraswati, L. A., Rifai, I., & Farhan, M. (2022). Role playing game (rpg) video games and loneliness: an analysis of finding paradise narrative. Lingua Cultura, 16(2), 141-146

Searle, J. R. (1976). The classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1–23

The Best Ongoing Game of 2022. (2022, December 7). Retrieved from



  • There are currently no refbacks.



CALL is indexed by:

 Moraref Dimensions Indexing One SearchWorld cat ROADCrossref  





Creative Commons License All Articles and Contents in CALL are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Creative Commons License




CALL, ISSN 2723-2417 (online)
English Literature, Faculty of Adab and Humanities, UIN Sunan Gunung Djati Bandung




View My Stats