POPULAR OR POPULER? COMPARING AI AND HUMAN TRANSLATION OF NONCE WORDS IN WICKED’S INDONESIAN SUBTITLES
Keywords:
AI-generated translation, human translation, language creativity, nonce words, subtitle translationAbstract
This study investigates the process of translating nonce words in Indonesian subtitles of the musical fantasy film Wicked, focusing on the challenges posed by highly creative and humorous expressions that remain underexplored in audiovisual translation studies. Set in the magical land of Oz, the film incorporates playful and imaginative expressions like Galindafied and braverism, which present unique translation difficulties. The study employs content analysis to compare human-generated subtitles from Apple TV with AI-generated subtitles produced by ChatGPT. While both human and AI translations tend to convey the general meaning of the nonce words, they fail to capture the stylistic and humorous nuances present in the source language. Human translations can be literal or omit creative expressions entirely, suggesting that neither method fully encapsulates the inventiveness and playfulness of the source language. This study underscores the importance of developing more adaptable strategies for translating highly creative audiovisual texts.
References
Aisyiyah, N. (2016). Strategies and equivalence of wordplay translations of Roald Dahl’s children books [Study on morphological wordplay translation]. Retrieved from https://www.academia.edu/101313903/Strategies_and_Equivalence_of_Wordplay_Translations_of_Roald_Dahl_s_Children_Books
Al Sawi, I., Allam, R. (2024). Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman. PLOS ONE. 19(10), e0311020. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0311020
Chiaro, D. (2006). The language of jokes: Analyzing verbal play. Routledge.
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell.
Delabastita, D. (Ed.). (2016). Wordplay and translation. St. Jerome.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255-282.
Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue
Hallberg, L. (2024). Humor in Translation and What It Can Entail: A Linguistic Analysis of Humorous Elements in Audiovisual Translation (AVT) (Dissertation). Retrieved from https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-101685
Jiménez-Crespo, M. A. (2025). Human-Centered AI and the future of translation technologies: What professionals think about control and autonomy in the AI era. Information, 16(5), 387. https://doi.org/10.3390/info16050387
Lu, S. (2023). How existing literary translation fits into film adaptations: The subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication, 24(2), 485–507. https://doi.org/10.1177/14703572221141959(Original work published 2025)
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2020). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). Sage.
Mohebbi, A. (2023). The use of cultural conceptualisations as a translation strategy to preserve humor in jokes. Ampersand. 11. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100150
Naveen, P., Trojovsky, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. iScience, 27(10), 110878
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Pilyarchuk, K. (2024). Wordplay-based humour: To leave it or to translate it, that is the question. The European Journal of Humour Research, 12(2), 120–144. https://doi.org/10.7592/EJHR.2024.12.2.915
Plag, I. (2018). Word-formation in English. Cambridge University Press.
Poix, C. (2018). Neology in children’s literature: A typology of occasionalisms. Lexical and Semantic Neology in English. 12. https://doi.org/10.4000/lexis.2111
Renwick, A., & Renner, V. (2019). New lexical blends in The Simpsons: A formal analysis of English nonce formations and their French translations. Lexis, 14. https://doi.org/10.4000/lexis.3829
Schauffler, S. (2015). Wordplay in subtitled films – An audience study. In A. Zirker & E. Winter-Froemel (Eds.), Wordplay and metalinguistic / metadiscursive reflection: Authors, contexts, techniques, and meta-reflection (pp. 229–244). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110406719-011
Toral, A., Wieling, M., & Way, A. (2018). Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation. Frontiers in Digital Humanities, 5. https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009
Valli, E. (2020). Prepare to phil the agony of dunpheat: Translation of puns in the Finnish subtitles of the situation comedy Modern Family (Master’s thesis, University of Vaasa, Finland). University of Vaasa Repository. Retrieved from https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/11044
Xia, C., Amini, M., & Lee, K. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in audiovisual translation of SpongeBob SquarePants. Cadernos de Tradução. 43(1), e89705. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705
Zabalbeascoa, P. (2020). Humour Translation in the Age of Multimedia. Routledge.
Zolczer, P. (2016). Translating humour in audiovisual media. The European Journal of Humour Research, 4(1), 76-92. https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Taufik Eryadi Abdillah, Fanny Puji Rakhmi, Ina Sukaesih, Farizka Humolungo, Septina Indrayani

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in CALL agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

