POPULAR OR POPULER? COMPARING AI AND HUMAN TRANSLATION OF NONCE WORDS IN WICKED’S INDONESIAN SUBTITLES

Authors

  • Taufik Eryadi Abdillah Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia
  • Fanny Puji Rakhmi Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia
  • Ina Sukaesih Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia
  • Farizka Humolungo Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia
  • Septina Indrayani Politeknik Negeri Jakarta, Indonesia

Keywords:

AI-generated translation, human translation, language creativity, nonce words, subtitle translation

Abstract

This study investigates the process of translating nonce words in Indonesian subtitles of the musical fantasy film Wicked, focusing on the challenges posed by highly creative and humorous expressions that remain underexplored in audiovisual translation studies. Set in the magical land of Oz, the film incorporates playful and imaginative expressions like Galindafied and braverism, which present unique translation difficulties. The study employs content analysis to compare human-generated subtitles from Apple TV with AI-generated subtitles produced by ChatGPT. While both human and AI translations tend to convey the general meaning of the nonce words, they fail to capture the stylistic and humorous nuances present in the source language. Human translations can be literal or omit creative expressions entirely, suggesting that neither method fully encapsulates the inventiveness and playfulness of the source language. This study underscores the importance of developing more adaptable strategies for translating highly creative audiovisual texts.

References

Aisyiyah, N. (2016). Strategies and equivalence of wordplay translations of Roald Dahl’s children books [Study on morphological wordplay translation]. Retrieved from https://www.academia.edu/101313903/Strategies_and_Equivalence_of_Wordplay_Translations_of_Roald_Dahl_s_Children_Books

Al Sawi, I., Allam, R. (2024). Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman. PLOS ONE. 19(10), e0311020. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0311020

Chiaro, D. (2006). The language of jokes: Analyzing verbal play. Routledge.

Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell.

Delabastita, D. (Ed.). (2016). Wordplay and translation. St. Jerome.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255-282.

Guerberof-Arenas, A., & Toral, A. (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, 11(2), 184–212. https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue

Hallberg, L. (2024). Humor in Translation and What It Can Entail: A Linguistic Analysis of Humorous Elements in Audiovisual Translation (AVT) (Dissertation). Retrieved from https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-101685

Jiménez-Crespo, M. A. (2025). Human-Centered AI and the future of translation technologies: What professionals think about control and autonomy in the AI era. Information, 16(5), 387. https://doi.org/10.3390/info16050387

Lu, S. (2023). How existing literary translation fits into film adaptations: The subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication, 24(2), 485–507. https://doi.org/10.1177/14703572221141959(Original work published 2025)

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2020). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). Sage.

Mohebbi, A. (2023). The use of cultural conceptualisations as a translation strategy to preserve humor in jokes. Ampersand. 11. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100150

Naveen, P., Trojovsky, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. iScience, 27(10), 110878

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Pilyarchuk, K. (2024). Wordplay-based humour: To leave it or to translate it, that is the question. The European Journal of Humour Research, 12(2), 120–144. https://doi.org/10.7592/EJHR.2024.12.2.915

Plag, I. (2018). Word-formation in English. Cambridge University Press.

Poix, C. (2018). Neology in children’s literature: A typology of occasionalisms. Lexical and Semantic Neology in English. 12. https://doi.org/10.4000/lexis.2111

Renwick, A., & Renner, V. (2019). New lexical blends in The Simpsons: A formal analysis of English nonce formations and their French translations. Lexis, 14. https://doi.org/10.4000/lexis.3829

Schauffler, S. (2015). Wordplay in subtitled films – An audience study. In A. Zirker & E. Winter-Froemel (Eds.), Wordplay and metalinguistic / metadiscursive reflection: Authors, contexts, techniques, and meta-reflection (pp. 229–244). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110406719-011

Toral, A., Wieling, M., & Way, A. (2018). Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation. Frontiers in Digital Humanities, 5. https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009

Valli, E. (2020). Prepare to phil the agony of dunpheat: Translation of puns in the Finnish subtitles of the situation comedy Modern Family (Master’s thesis, University of Vaasa, Finland). University of Vaasa Repository. Retrieved from https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/11044

Xia, C., Amini, M., & Lee, K. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in audiovisual translation of SpongeBob SquarePants. Cadernos de Tradução. 43(1), e89705. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705

Zabalbeascoa, P. (2020). Humour Translation in the Age of Multimedia. Routledge.

Zolczer, P. (2016). Translating humour in audiovisual media. The European Journal of Humour Research, 4(1), 76-92. https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer

Downloads

Published

2026-02-13

Issue

Section

Articles

Citation Check