QURANIC ALLAH AND BIBLICAL GOD : A COMPARATIVE STUDY OF THE TRANSLATION OF GOD'S NAME IN CONTEMPORARY DUTCH TRANSLATIONS
Main Article Content
Abstract
Artikel ini membahas konsep dasar bahasa Arab dan konsep dasar Al-Qur’an tentang “Allah” dalam terjemahan Al-Qur’an berbahasa Belanda, terutama yang dibuat oleh para ahli Arab Belanda kontemporer: Kramers (1953), Leemhuis (1989) dan Verhoef (2015). Pertanyaan utama penelitian ini adalah, sejauh mana kita dapat berbicara tentang dampak yang mungkin terjadi dari kerangka referensi Alkitab dalam memilih kata “Tuhan” sebagai padanan kata “Allah”? Pertama, Allah didekati secara etimologis, terminologis, dan teologis dari sudut pandang Alkitab dan Al-Qur’an. Kemudian, formula liturgis Basmalah, di mana istilah Allah disebutkan, diselidiki berdasarkan terjemahan tiga penerjemah Belanda kontemporer. Terakhir, analisis menyeluruh dibuat berdasarkan makna teologis dan eksegetis dari konsep Allah dan dua sifat ilahi Ar-Raḥmān dan Ar-Raḥīm. Prosedur penerjemahan Peter Newmark digunakan di sini. Hasilnya, penelitian ini menunjukkan seberapa besar kerangka referensi Alkitab telah mempengaruhi terjemahan Al-Qur’an di Belanda. Pertama, istilah ‘Tuhan’ secara implisit membawa konotasi teologis dan filosofis tertentu (Helenistik, Biblikal, Kristen) yang sebagian berbeda dengan konsep Allah dalam Al-Qur’an dan tradisi Islam. Kedua, pengaruh Alkitab secara eksplisit terlihat jelas, seperti yang terlihat dalam terjemahan Al-Qur'an Kramers dan dalam pemilihan nama ilahi atau atribut barmhartig (Maha Pengasih), yang merupakan konsep sentral dalam agama Kristen.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Al-’Iá¹£fahÄnÄ«, A.-R. (2009). MufradÄt AlfÄẓ 'al-Qur'Än (de termen van de Koran). Dawdi, S. (ed.) Damascus: Dar Al Qalam.
Al-ÄžurÄŸÄnÄ«, A. I.-Å . (2004). Mu'ÄŸam 'at-Ta'rÄ«fÄt (lexicon van de betekenissen). Al-Minshawi, M .S. (ed.). Cairo: Dar Al Fadilah.
Almaany.com. (2010-2019). قرآن / qur’Än. Arabic Search Engine in the Words of the Quran. https://www.almaany.com/quran-b/. Retrieved May 25, 2022.
Alsulaiman, A. A. (2019). DirÄsÄt fÄ« ’l-LuÄ¡ah wa ’l-Ta’ṯīl wa ’l-Muá¹£á¹alaḥ (Studies in Language, Etymology and Terminology). Amman, Jordan: Alam Al Kotob.
Aá¹£-á¹¢ÄbÅ«nÄ«, M. A. (1981). á¹¢afwat at-TafÄsÄ«r (Het zuivere korancommentaar) (Vol. 1-3). Beirut: Dar Al Qur'an Al Karim.
As-SiÄŸistÄnÄ«, A. D. (2009). Sunan AbÄ« DÄwÅ«d (de overleveringen van AbÅ« DÄwÅ«d) (Vol. 3, 6). Arnaout, S. & Qarahbelli, M. K. (eds.). Damascus: Dar Al Risalah Al Alamia.
Ballanfat, P. (2007). AllÄh. In Amir-Moezzi, M. A. (ed.). Dictionnaire du Coran (pp. 40-43). Paris: Robert Laffont.
Bassler, J. M. (1992). God (NT). In Freedman, D. N. & e. a. (eds.), The Anchor Bible Dictionary (Vol. II/D-G, 1049-1055). New York: Doubleday.
Berentsma, B. A. (1941). De Arabische AlKoran. Hamburg: Barent Adriaensz Berentsma Bookverkoper.
Biaise, A. (1954). Dictionaire Latin-Français des Auteurs Chrétiens. Strasbourg: Le Latin Chrétien.
Bijbelstichting, G. (2012-2017). Statenvertaling. https://statenvertaling.nl/zoektekst.php. Retrieved May 25, 2022.
Bolle, M., & Pimentel, J. (1984). Woordenboek Nederlands Hebreeuws. Naarden: Strengholt's Boeken.
Boom, T. d., Geeraets, D., & Sijs, N. v. (2005). van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal (Vol. I,II,III). Utrecht-Antwerpen: van Dale Lexicografie.
Borg, M. t., & Bisschop, K. (2007). Koran en Bijbel in verhalen. Houten-Antwerpen: Unieboek-Het Spectrum.
Böwering, G. (2002). God en his Atributes. In McAuliffe, J. D. (ed.). Encyclopaedia of the Qur'Än (Vol. II/E-I, 316-331). Leiden-Boston: Brill.
Durie, M. (2018). The Qur’an and Its Biblical Reflexes. Investigations into the Genesis of a Religion. London: Lexington Books.
Geerts, G., & H. Heestermans, e. a. (eds.) (1995). van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal (Vol. I, II, III). Utrecht-Antwerpen: van Dale Lexicografie.
Glazemaker, J. H. (1657). Mahomets Alkoram. Amsterdam: Jan Rieuwertsz.
HSV, S. (2016). Bijbel: Herziene Statenvertaling. Heerenveen: Royal Jongbloed.
Ibn Ashour, M. A.-T. (1984). Tafsīr at-Tahrīr wa 'at-Tanwīr (het korancommentaar van Ibn Ashour) (Vol. 1; 16). Tunis: Ad-Dar Al Tunussia li Nashr.
Ibn Kaṯīr, A. A.-F. (1999). TafsÄ«r 'al-Qur'Än 'al-'Aẓīm (Exegese van de Edele Koran) (Vol. 1-8). As-Salamah, S. B. (ed.). Riyadh: Dar Taibah.
Ibn Manẓūr, M. I. (1980). LisÄn 'al-'Arab (de taal van de Arabieren). (Al-Kabir, A. A.; Hasaballah, M. A. & H. M. As-Shadli, (eds.). Cairo: Dar Al Ma'arif.
Jaouhari, A. (2014, Spring). Ar-RawÄsib al-HilÄ«niyyah wa 'l-MasÄ«hiyyah wa 'á¹£-á¹¢uhyÅ«niyyah fi TarÄŸamat Ma'Äni 'l-Qur'Än wa 't-TawrÄh (de Hellenistische, christelijke en zionistische sporen in het vertalen van Koran en Torah). The Moroccan Journal for Translation Studies. 2/3 (2), 56-70.
KBS. (2012). Bijbel Willibrordvertaling (de Katholieke Bijbelstichting). Heerenveen: Jongbloed.
Keyzer, S. (1860). De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen. Haarlem: J.J. van Brederode.
KJV (2002). The King James Version of the Holy Bible. Washington: Library of Congress/Christian Classics Ethereal Library.
KJV. (March 15, 2019). King James Version (digital): https://www.o-bible.com/kjv.html, Retrieved May 25, 2022.
Koerts, E. M. (2013). Bijbel en Koran. Mensen, teksten, contexten. Delft: Eburon
Kramers, J. H. (1956). De Koran uit het Arabisch vertaald. Amsterdam-Brussel: Elsevier.
Kramers, J. H. (1992). De Koran uit het Arabisch vertaald. Jaber, A. & Jansen, J.D. (eds.). Amsterdam: Agon.
KrasÌŒovec, J. (2015). General and Proper Names for God(s) in the Hebrew Bible. Bogoslovni vestnik (75, 541-558).
Küng, H. (2007). Islam: Past, Present, and Future (Transl. Bowden, J.). Oxford: Oneworld.
Leemhuis, F. (1989). De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands. Houten: Het Wereldvenster.
Mir, M. (1987). Dictionary of Qur'Än Terms and Concepts. New York-London: Garland.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: Shanghai Foreign Language Education Press.
NGB. (1987). Bijbel Statenvertaling (States General Version). Haarlem-Brussel: Nederlands Bijbelgenootschap/Belgisch Bijbelgenootschap.
Niehr, H. (2018). ’lh/’elÄh. In ed. G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgen et al. Theological Dictionary of the Old Testament (Vol. XVI, 31-45). Michigan: Wm. B. Eerdmans Publishing
Pickthall, M. M. (2011). The Holy Qur-‘aan. Lahore: Qudrat Ullah CO.
Rahman, F. (2009). Major Themes of the Qur'an. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Rubin, U. (2002). HanÄ«f. McAuliffe, J. D. Encyclopaedia of the Qur'Än (Vol. II/E-I, 402-404). Leiden-Boston: Brill.
Scullion, J. J. (1992). God (OT). David Noel Freedman & e. a. (eds.), The Anchor Bible Dictionary (Vol. II/D-G, pp. 1041-1048). New York: Doubleday.
Tollens, L. J. (1859). Mahomed's Koran. Batavia: Lange en Co.
Veen, P. A., & Sijs, N. v. (1997). van Dale Etymologisch Woordeenboek. Utrecht-Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Verhoef, E. (2016). De Koran Heilig Boek van de Islam. Vught: Skandalon.
Verhoef, E. (2017). Uitleg bij de Koran. Vught: Skandalon.
Verhoef, E. (April 10, 2019). Personal Interview. Maartensdijk, The Netherlands.