Translation Analysis of Negative Sentences in the Zakat Chapter of the Book Al-Fiqh Al-Muyassar


Justicia Shabirina Kusumadewi(1*), Muhammad Yunus Anis(2), Chouchani Abidi Mohammed(3)

(1) Universitas Sebelas Maret Surakarta, Indonesia
(2) Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia, Indonesia
(3) University of El Oued, Algeria
(*) Corresponding Author

Abstract


In fiqh books, the translation of negative sentences into Arabic plays a crucial role in accurately explaining Islamic laws. This phenomenon requires translators to pay attention to correct grammatical structures and the use of appropriate technical terms within the context of Islamic law. For example, negative statements that indicate prohibition or disapproval (makruh) must be translated precisely to prevent misunderstandings or mistaken readings. This study aims to analyzes al-jumlah al-manfiyyah in Arabic, translation techniques, and the quality in al-fiqh al-muyassar. Using a descriptive qualitative approach with Spradley's analysis, 93 instances were identified, employing 12 translation techniques. Of these, 82 were accurately translated with high readability, resulting in a final quality score of 2.83. This suggests that readers can comprehend fiqh worship texts and muamalat effectively. Thus, this research significantly advances scholarship in Arabic language research by setting benchmarks for precision and comprehensibility in translating Islamic legal texts. Future researchers should explore the subtleties of interpreting negative sentences in fiqh texts, consider cultural and contextual influences on Islamic legal texts, and establish standardized guidelines for accurate and accessible translations.


Keywords


Al-Fiqh Al-Muyassar; Al-Jumlatul Al-Manfiyyah; Translation Quality; Translation Techniques

Full Text:

PDF

References


Ahkas, A. W., & Fillah, A. L. (2022). Analisis Buku Nahwu Wadhih Juz 2 Karya Ali Al-Jarimi dan Musthafa Amin. Ta’lim al-‘Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban, 6(1), 125–133. https://doi.org/10.15575/jpba.v6i1.18842

Akmalia, F., & Faizin, K. (2021). Recitation: An Alternative Method for Virtual Nahwu Learning. Ta’lim al-’Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban, 5(1), 97–110. https://doi.org/10.15575/jpba.v5i1.12435

Al-Ghulayaini, S. M. (2017). Jamiud-Durus al-’Arabiyah. Dar el-Taqwa.

Al-Jurjani, A. Q. (2001). Dala’il al-I’jazi fi al-Ma’ani Tahqiqi Sa’idi Karimil-Fiqyi. Dar Yaqin.

Al-Khuli, M. A. (1988). Mu’jam ‘Ilmu a’l-Lughah al-Nadhariy. Libraire du Liban.

Al Hasanah, S., & Anis, M. Y. (2022). Technique and Translation Quality of Directive Speech Acts in the Translation Product of Kitab Bulūghul Marām. Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 10(1), 51–66. https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3356

Anis, M. Y. (2023). Arabization or Domestication? Case Study of Information Structure Shift in Aphorisms. Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1270–1281. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.22

Cahyanti, A. N., & Malik, A. (2023). Techniques and Quality Translation of Interrogative Sentence Dubbing: English-Indonesian and English Arabic in The Cartoon Movie. Arabiyat: Journal of Arabic Education & Arabic Studies/Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 10(2), 256-268. https://doi.org/10.15408/a.v10i2.34197

Chaer, A. (2014). Linguistik Umum. Rineka Cipta.

Choiriyah, N. A., Anis, M. Y., bin Syed Abdullah, S. N., & Yaakob, N. A. (2022). Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 9(1), 69-84. https://doi.org/10.15408/a.v9i1.25459

Hadi, S. (2021). Kamus Istilah Linguistik: Inggris-Indonesia-Arab Arab-Inggris-Indonesia. Gadjah Mada University Press.

Hamasah. (2003). Bina’ al-Jumlati al-’Arabiyah. Dar Gharib.

Himayaturrahman, M. N. (2019). Dirasah Tahliliyah ’An Lafz Surat Al-’Asr wa Ma’naha min Nahiyah ’Ilm Al-Nahw wa Al-Balaghah. Ta’lim al-’Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban, 3(1), 44–58. https://doi.org/10.15575/jpba.v3i1.7451

Karimi, I. (2015). Fikih Muyassar. Darul Haq.

Kurniawan, R. A., Anis, M. Y., & bin Syed Abdullah, S. N. (2023). Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 6(1), 78–100. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. Sage Publication.

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Keempat. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mukminin, M. S., Anis, M. Y., & Ethelb, H. (2023). Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 9(2), 113–128. https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.6140

Mukminin, M. S., Kusumadewi, J. S., Rahmawati, K., Susanti, M. I., & Anis, M. Y. (2023). Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan). Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 9(1), 57-86. https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29530

Mukminin, M. S., Sidiq, H. M., Usroh, F., Layyina, N. D., Nisa, Y. M. A. F., & Anis, M. Y. (2022). Strategy and Quality of Translation of Nusantara Culinary Terms from Indonesian into Arabic. Center of Middle Eastern Studies (CMES): Jurnal Studi Timur Tengah, 15(1), 44–58. https://doi.org/10.20961/cmes.15.1.55004

Munawaroh, E. (2019). Qudratu Al Thalabah ‘Alā Fahmi Kitāb Mukhtashor Al Qow Ā’id Al Nahwiyyah Wa Al Shorfiyyah “MATA” Wa ‘Alā Qatuha Biqudratihim ‘Alā Qir Ā Ah Al Nushūsh Al ‘Arabiyyah. Ta’lim al-’Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban, 3(2), 121–135. https://doi.org/10.15575/jpba.v3i2.7641

Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Pustaka Progressif.

Musthafa, A. (2021). Al-Jumlah Al-Ismiyyah Al-Manfiyyah fi Suratil-Baqarah. Faculty of Literature Sheba University College.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Retrieved from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220

Ni’mah, F. (2019). Mulakhkhash Qawa’idul Lughah al-’Arabiyah. Pustaka Al-Wadi.

Pradani, V. R. S., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2022). Analysis of Translation Technique and Translation Quality of Metaphor MOOD Proposal in the Novel Charlie and the Great Elevator and Matilda by Roald Dahl. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 9(10), 225–233. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v9i10.4060

Prayogo, A., & Yunianti, F. S. (2021). Teknik dan Kualitas Penerjemahan Frasa Washfi pada Novel Zeina Karya Nawal El Sadawi. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam, 4(1), 66–98. https://doi.org/10.26555/insyirah.v4i1.4778

Rahmani, I. (2021). Dirasah Bina’ Al-Jumlah Al-Manfiyyah fi Surah Al-Kahfi. Iran: Shiraz University.

Romadhan, M., & Anis, M. Y. (2016). Ragam Teknik Penerjemahan Frasa Nomina Dalam Novel Mawākibul-Achrār Karya Al-Kailani: Sebuah Pendekatan Teori Ilmu Penerjemahan Arab. Center of Middle Eastern Studies (CMES), 9(1), 73–85. https://doi.org/10.20961/cmes.9.1.11728

Sa’adah, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2022). The Translation Quality of Transitivity System in the Book of the Memoirs of Sherlock Holmes. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 9(3), 559–566. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v9i3.3544

Shalih. (2003). Al-Fiqihul Muyassar Fi Dhau’ al-Kitab wa as-Sunnah. Saudi Arabia: Perpustakaan Nasional Raja Fahd.

Sidiq, H. M., & Anis, M. Y. (2023). Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz’Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā. Arabi: Journal of Arabic Studies, 8(1), 34–46. https://doi.org/10.24865/ajas.v8i1.552

Spradley, J. P. (1979). The Ethnographic Interview. Harcourt Brace Jovanovich College Publisher.

Sugono, D. (2008). Kamus Bahasa Indonesia. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Sutopo, H. B. (2002). Metode Penelitian Kualitatif. Universitas Sebelas Maret Press.

Wikanditha, K., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2022). The Impact of Translation Techniques Toward Translation Quality Of Micoaggression Expressions to LGBT in Boys Don’t Cry Subtitle. The Journal Of English Teaching For Young and Adult Learners, 1(2), 60–65. https://doi.org/10.21137/jeeyal.2022.2.2.3

Wongkar, G. G. (2015). Kalimat Negatif Dalam Film the Fault in Our Stars Oleh John Green. Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 4(4), 1–15. Retrieved from https://ejournal.unsrat.ac.id/v3/index.php/jefs/article/download/10230/9817




DOI: https://doi.org/10.15575/jpba.v8i1.33848

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOURNAL HAS BEEN INDEXED BY:

 Crossref logo   Road Logo