INVESTIGATING THE STRATEGIES USED BY EFL STUDENTS AND THE ACCURACY IN TRANSLATING NARRATIVE PICTURE BOOKS FOR CHILDREN
Keywords:
Translation Strategies, Translation Accuracy, Children’s Picture BooksAbstract
This research aims to investigate the strategies employed by EFL students when translating a narrative from the English children's picture book "Last Stop on Market Street" by Matt de la Pena (2015). The accuracy of the translation will be evaluated using a scoring scale developed by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012). This research offers valuable insights to students by identifying effective translation strategies to help them recognize and correct their errors. Data was collected from 10 students in a translation class at Sunan Gunung Djati State Islamic University in Bandung through a translation test. The findings reveal that the participants mostly use five out of the seven translation strategies proposed by Vinay and Darbelnet (2000): calque, literal translation, transposition, modulation, and adaptation. Literal translation and modulation with calque are the most frequently used strategies. Although some participants can produce accurate translations, they also demonstrate the need to address inaccurate translations. This research also identifies the most common mistake made by students as mistranslating words from the source language to the target language, which could potentially confuse readers. The findings underline the importance of providing targeted instruction on translation strategies for EFL students, emphasizing the role of educators in helping students develop the skills and knowledge required to produce high-quality translations that effectively convey the meaning and nuances of the source text.
References
De la Peña, M. (2015). Last stop on Market Street. Penguin.
Farahani, A. A. (2005). A framework for translation evaluation. Translation Studies, 9(3), 75-86.
House, J. (2014). Translation: A multidisciplinary approach. Palgrave Macmillan.
Huang, Q., & Chen, X. (2016). Examining the text quality of English/Chinese bilingual children’s picture books. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 19(5), 475–487.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 35-46.
Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Bloomsbury Publishing PLC.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2nd ed.). Sage Publications.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2018). Translation techniques and their impact on the readability of translated Bible stories for children. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 17(2), 212–222.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Universitas Sebelas Maret.
Nila, S. F., & Octavitri, Y. (2020). Translation techniques of Islamic terminologies in bilingual children story books. Jurnal Arbiter, 7(1), 81–85. https://doi.org/10.25077/ar.7.1.81-85.2020
Pokasamrit, P. (2013). An analysis of cultural substitution in English to Thai translation. Silpakorn University Journal of Social Sciences, Humanities, and Arts, 13(1), 215–230.
Rahimi, R. (2004). Alpha, beta and gamma features in translation: Towards the objectivity of testing translation. Translation Studies. Norwood: Ablex Publishing.
Saptaningsih, N., Nuraeni, A., Priyanto, A. D., Sari, I. M., & Perwira, Y. K. (2020, October). The extent of language naturalness in the translation of children's storybooks produced by novice translators in Ganesa Library. In ICCoLLiC 2020: Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, 8–9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia (p. 332). European Alliance for Innovation.
Semi, A. (1993). Metode penelitian sastra. Angkasa.
Venuti, L. (Ed.). (2016). Teaching translation: Programs, courses, pedagogies. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. The translation studies reader, 23(3), 84-93.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (p. 342). John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 Journal of Breakthrough English Language Teaching in Islamic Context

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
LETTER OF COPYRIGHT ASSIGNMENT
As an author of BELTIC Journal of English Education Department UIN Sunan Gunung Djati Bandung. I, who sign below:
Declare:
1. My paper is authentic; my own writing and it has not been published/proposed on any other journals and publication.
2. My paper is not plagiarism but my original idea/research.
3. My paper is not written by other help, except with Board of Editors and Reviewers recommendation who have been chosen by this journal.
4. In my paper, there are no other writings or opinions except referred in the bibliography and relevant to the rule of writing in this journal.
5. I give all my copyright of this paper to this journal include the right for managing and publication.
6. I make this assignment surely. If there are distortion and untruth in this assignment, later, I will take responsibility as the current law.