EFL STUDENTS' USE OF PASSIVE VOICE IN THEIR INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION PROJECTS: METHODS & PROBLEMS
Keywords:
Indonesian to English, translation, passive voiceAbstract
This research aims to determine how the students did their translation projects in the past, as well as the problems they encountered, in the hope of establishing an effective solution to the problem. A case study was employed to collect the data. The process of collecting research data utilized both document analysis and interviews. The documents analyzed were in the form of the fourth-semester students’ translation projects from the Translating Indonesian-English class project. The said analysis was conducted in order to discover how the students translated passive voice from Indonesian to English and their tendencies in this matter. Meanwhile, the researcher also interviewed the students participating in this research to better understand the difficulties they encountered as they did their translation projects in the past. From the study conducted, the students made a tendency to preserve the passive voice. Such tendencies correlate with students' difficulty in grammatical feature comprehension and lack of vocabulary mastery. It indicates that there is an underlying problem in students’ grammatical skills. Further, there is also a problem with students’ abilities to choose the appropriate term to apply in their translations, which stems from their lack of vocabulary. Therefore, the solution proposed is to pay more attention to students’ grammatical skills before they learn to translate. Also, this study suggests further investigation regarding the influence of students’ perceptions of translation on their translation performances.
References
Koman, H. N. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Translation errors in students' Indonesian-English translation practice. English Education Journal, 9(2), 206–218.
Larsen-Freeman, D., & Celce-Murcia, M. (2016). The grammar book: Form, meaning, and use for English language teachers (3rd ed.). https://doi.org/10.1017/S1754470X16000210
Liu, C., & Yu, C. (2019). Understanding students’ motivation in translation learning: A case study from the self-concept perspective. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4(1), 4. https://doi.org/10.1186/s40862-019-0070-3
Loc, B. T. (2019). An investigation into errors in the English passive voice. IOSR Journal of Humanities and Social Science, 24(9), 36–41. https://doi.org/10.9790/0837-2409043641
Mubarok, S., Zuhairi, A., & Sholihah, F. A. (2022). Linguistic difficulties in translating English to Indonesian and Indonesian to English sentences of EFL students. Jurnal Penelitian, Pendidikan, dan Pembelajaran. 17(1). 1-14.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation: Help for translators. United Bible Societies.
Radford, A. (1981). Transformational syntax: A student’s guide to Chomsky’s extended standard theory. Cambridge University Press.
Roskosa, A., & Rupniece, D. (2019). Problems encountered in the process of translation and their possible solutions: The point of view of students of technical translation. Vertimo Studijos, 12, 138–149.
Sari, N. P., Putrawan, G. E., & Deviyanti, R. (2021). Students’ grammatical error analysis in the recount text translation. International Journal of Educational Studies in Social Sciences, 2(1), 73–80. https://doi.org/10.53402/ijesss.v1i2.15
Septianasari, L. (2019). An analysis of students’ errors in transforming active to passive sentence. The Journal of English Language Teaching, Literature, and Applied Linguistics (JELA), 1(2), 54–60.
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2025 Journal of Breakthrough English Language Teaching in Islamic Context

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
LETTER OF COPYRIGHT ASSIGNMENT
As an author of BELTIC Journal of English Education Department UIN Sunan Gunung Djati Bandung. I, who sign below:
Declare:
1. My paper is authentic; my own writing and it has not been published/proposed on any other journals and publication.
2. My paper is not plagiarism but my original idea/research.
3. My paper is not written by other help, except with Board of Editors and Reviewers recommendation who have been chosen by this journal.
4. In my paper, there are no other writings or opinions except referred in the bibliography and relevant to the rule of writing in this journal.
5. I give all my copyright of this paper to this journal include the right for managing and publication.
6. I make this assignment surely. If there are distortion and untruth in this assignment, later, I will take responsibility as the current law.