STUDENTS’ PERCEPTIONS OF THE USE OF DEEPL TRANSLATOR IN TRANSLATING ACADEMIC TEXT FROM INDONESIAN INTO ENGLISH
Keywords:
Translation, Machine Translation, Academic Text, DeepL TranslatorAbstract
The purpose of this research was to determine students' perceptions of using DeepL Translator to translate academic texts from Indonesian into English. DeepL Translator is an artificial intelligence (AI)-based translation tool that uses neural machine translation (NMT) technology to translate text between various languages. This research involved 2021 students from Sunan Gunung Djati State Islamic University Bandung who took the Education Translation course.
This research employs a case study design and qualitative methods. Interviews and document analysis were the methods used to get data. This research investigates the phenomena surrounding using DeepL Translator in Education Translation classes through in-depth interviews. Purposive sampling was used in the research for sample selection. Three students were chosen as respondents to participate in interviews and document analyses.
This research indicates that using DeepL Translator to translate academic texts from Indonesian into English has a positive impact. After using DeepL Translator, students feel helped and can improve the quality of student translations.
Since the results of document analysis are given to students, students can pay attention to the quality of translated text from Indonesian into English by completing this research. Furthermore, lecturers are expected to be able to use translation machines such as DeepL Translator in translation classes as a learning medium, following technological developments and strengthening students' translation skills.
References
Bhattacharyya, P. (2015). Machine translation (1st ed.). Chapman and Hall/CRC. https://doi.org/10.1201/b18004
Hariyanto, S. (2003). Problems in translating poetry. https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/36787223/Problems_in_Translating_Poetry.doc-libre.pdf
Karlsson, C. (Ed.). (2016). Research Methods for Operations Management (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315671420
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.
Mohajan, H. (2018). Qualitative research methodology in social sciences and related subjects. Journal of Economic Development, Environment and People, 7(1), 23-48.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, S. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.
Nair, L. R., & David Peter, S. (2012). Machine translation systems for Indian languages. International Journal of Computer Applications, 39(1), 0975–8887.
Nassaji, H. (2020). Good qualitative research. Language Teaching Research, 24(4), 427-431. https://doi.org/10.1177/1362168820941288
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 213). Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Ningrum, A., & Dewi, U. (2024). The use of Google Translate and U-Dictionary as machine translation for translating text: EFL college student’s preference and perceptions. ETERNAL (English Teaching Journal), 15(1), 167–179.
Pym, A. (2010). Translation and text transfer: An essay on the principles of cross-cultural communication (Rev. ed.). Intercultural Studies Group.
Retnomurti, A. B., Lustyantie, N., & Murtadho, F. (n.d.). Evaluation of Indonesian to English translation at the undergraduate level using componential assessment. International Journal of Language and Ubiquitous Learning. https://journal.ypidahulu.or.id/index.php/ijlul/
Surgawi, T., Joebagio, H., & Djono, D. (2018). Analisis kualitas terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. TEKNODIKA, 16(2). https://doi.org/10.20961/feknodika.v16i2.34777
Takakusagi, Y., Oike, T., Shirai, K., & Katoh, H. (2021). Validation of the reliability of machine translation for a medical article from Japanese to English using DeepL translator. Cureus. https://doi.org/10.7759/cureus.17778
Walgito, B. (2003). Psikologi sosial: Suatu pengantar (Ed. 4). Andi.
Yanti, M., & Meka, L. M. C. (2019). The students' perception in using Google Translate as a media in translation class. Proceedings of the 3rd INACELT (International Conference on English Language Teaching).
Yulianto, A., & Supriathaningsih, R. (2021). Google Translate vs. DeepL: A quantitative evaluation of close-language pair translation (French to English). The Asian Journal of English Language and Pedagogy, 9(2). https://doi.org/10.37134/ajelp.vol9.2.9.2021
Downloads
Published
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2024 Journal of Breakthrough English Language Teaching in Islamic Context

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
LETTER OF COPYRIGHT ASSIGNMENT
As an author of BELTIC Journal of English Education Department UIN Sunan Gunung Djati Bandung. I, who sign below:
Declare:
1. My paper is authentic; my own writing and it has not been published/proposed on any other journals and publication.
2. My paper is not plagiarism but my original idea/research.
3. My paper is not written by other help, except with Board of Editors and Reviewers recommendation who have been chosen by this journal.
4. In my paper, there are no other writings or opinions except referred in the bibliography and relevant to the rule of writing in this journal.
5. I give all my copyright of this paper to this journal include the right for managing and publication.
6. I make this assignment surely. If there are distortion and untruth in this assignment, later, I will take responsibility as the current law.