ALIH MAKNA PUISI: TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN ANTOLOGI PUISI IMAM SYAFI’I KARYA AS’AD SYAMSUL ARIFIN


Indra Gunawan(1*), Yani Heryani(2), Muhammad Nurhasan(3)

(1) Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia
(2) UIN Sunan Gunung Djati, Indonesia
(3) UIN Sunan Gunung Djati, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


Penerjemahan literatur kesusastraan, puisi misalnya, mempunyai ciri distingtif tersendiri. Puisi Arab klasik mempunyai struktur khas serta klasifikasi khusus atas korpusnya yang mendasarkan pada kesamaaan rima akhir bait. Makna puisi terkandung dalam satu bait atau lebih. Struktur puisinya diikat oleh aturan sintaksis yang ketat, sehingga analisis siktaktik mendasar diperlukan sebagai patronasi pemaknaan puisi. Penelitian ini menerapkan teori terjemah dengan analisis sintaksis terhadap bait puisi. Tujuan penelitian ini: 1). Mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan puisi Imam Asy Syafi’i oleh As’ad Syamsul Arifin. 2). Mendeskripsikan metode penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan puisi Imam Asy Syafi’i oleh As’ad Syamsul Arifin. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif; berlandaskan pendekatan ilmu penerjemahan dengan menerapkan teori teknik penerjemahan Syihabuddin dan teori metode penerjemahan Peter Newmark. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 8 teknik dalam menerjemahkan puisi Imam Asy Syafi’i yaitu: Reduksi mencakup 3 pola. Eksplanasi mencakup 2 pola. Substitusi mencakup 14 pola. Transmutasi mencakup 4 pola. Ekspansi mencakup 10 pola. Transfer mencakup 11 pola Korespondensi mencakup 3 pola. Deskripsi mencakup 4 pola. Penerjemah juga menggunakan dua teknik sekaligus untuk menerjemahkan satu data yaitu: Transmutasi-Ekspansi mencakup 4 pola. Eksplanasi-Substitusi mencakup 1 pola. Metode penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemah antologi puisi Imam Syafi’I mencakup tiga metode yaitu semantis, setia dan harfiyah.

Keywords


teknik; metode; puisi Arab klasik

References


Akmaliyah, A. dkk. (2020). Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398

Al-Bajuri, I. (n.d.). Syarh Kifayah al-Awwam. Al-Rasyid.

Al-Fuyumi, A. bin M. bin A. al-M. (1922). Kitab al-Misbah al-Munir fi Gharib al-Syarh al-Kabir li al-Rafi’i. At-Thab’ah al-Amiriyyah.

Badudu, J. S., & Zain, S. M. (1994). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Pustaka Sinar Harapan.

Baker, W. E. (1967). Syntax in English Poetry 1870-1930. University of California Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Daragmeh, A., Shehab, E., & Radi, Y. (2017). Translating Arabic Poetry into English Rapping : A Study into the Form-Based Requirements Translating Arabic Poetry into English Rapping: A Study into The Form-Based. Translation Review, 98(1), 29–48. https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1297276

Hassan, T. A. (1993). The unilization of syntactic, semantic, and pragmatic cues in the assignment of subject role in Arabic. Applied Psycolinguistics, 14(3), 299–317.

Johnson, B. (2014). Poetry and Syntax: What the Gypsy Knew. In D. Feuerstein, Melissa; dkk (Ed.), The Barbara Johnson Reader The Surprise of Otherness. Duke University Press.

Khalifa, A. A. (2015). Translation Studies : Some Problematic Aspects of Arabic Poetry Translation. International Journal of Science: Basic and Applied Research (IJSBAR), 19(1), 315–316.

Ma’luf, L. (1986). Al-Munjid fi al-Lughah wa al-A’lam. Dar al-Masyriq.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Pustaka Progressif.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Ray, L. (1976). Multi-Dimension Translation: Poetry. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Aplications and Research (hal. 264). Gardner Press, Inc.

Syihabuddin, S. (2005). Penerjemahan Arab Indonesia (Teori dan Praktek). Humaniora.

Waluyo, H. J. (1995). Teori dan Apresiasi Puisi. Erlangga.




DOI: https://doi.org/10.15575/hijai.v6i1.23995

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2023 Indra Gunawan, Yani Heryani, Muhammad Nurhasan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

ISSN: 2621-1343