STRATEGI SEGMENTATION, ADDITION, DAN REDUCTION DALAM PENERJEMAHAN KALIMAT KOMPLKES ARAB-INDONESIA: ANALISIS BERBASIS KLAUSA PADA TEKS ARAB KONTEMPORER
DOI:
https://doi.org/10.15575/hijai.v9i1.54700Keywords:
Complex sentences, Arabic syntax, translation strategies, clause segmentation, Arabic–IndonesianAbstract
The purpose of this study is to describe the structure of complex sentences in contemporary Arabic texts. Following this description, the study will determine the appropriate translation strategy into Indonesian to produce an acceptable translation in the Indonesian language. This study employs a descriptive qualitative method, utilizing data in the form of complex sentences collected from contemporary Arabic books, particularly those in the fields of politics, thought, and law. The data are analyzed by identifying the structural composition of clauses, including main clauses, subordinate clauses, and coordinative-subordinate relations, then tested through translation strategies; segmentation, addition, and/or reduction as well as shift. The results of this study indicate that the complexity of Arabic sentences, in addition to the length of the structural composition, is also caused by the density of the relations of each clause, the use of ḍamīr mustatir, and the combination of certain syntactic functions within a single sentence. Therefore, an acceptable translation into Indonesian requires breaking down complex structures into simpler ones, without losing their semantic aspects. This research offers novelty both theoretically in the study of Arabic-Indonesian linguistics and translation, as well as in the practice of clause-based translation as an approach to complex Arabic sentences.
References
Abū Sulaymān, ʻAbdulḤamīd. (2002). al-ʻUnf wa-idārat al-ṣirāʻ al-siyāsī fī al-fikr al-Islāmī bayna al-mabdaʼ wa-al-khiyār: Ruʼyah Islāmīyah (al-Ṭabʻah 1., li-Dār al-Salām). al-Maʻhad al-ʻĀlamī lil-Fikr al-Islāmī.
Albadani, Z. M., & Shormani, M. Q. (2025). The Syntax of qulk-clauses in Yemeni Ibbi Arabic: A Minimalist Approach (Version 2). arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2512.22376
Asmilia, D., Yul, W., & Andrian, R. (2025). Lexical and Cultural Nuances in Arabic–Indonesian Translation: Strategies for Novice Translators. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 6(1), 426–444. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i1.7596
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (Second edition). Routledge, Taylor & Francis Group.
Catford, J. C. (n.d.). A Linguistic Theory of Translation.
Chaer, A. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. In Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Rineka Cipta.
Erwinda Rahim Tanjung & Meyniar Albina. (2025). Penelitian Deskriptif dalam Pendidikan. BLAZE : Jurnal Bahasa Dan Sastra Dalam Pendidikan Linguistik Dan Pengembangan, 3(3), 168–176. https://doi.org/10.59841/blaze.v3i3.2972
Fitriani. (2023). Fungsi, Kategori, dan Peran Sintaksis Bahasa Arab: Perspektif Linguistik Modern. International Journal Conference, 1(1), 180–212. https://doi.org/10.46870/iceil.v1i1.473
H. Hoed, B. (2014). Semiotik. Komunitas Bambu.
Hasan, I. (2019). Mendedah Kalimat Bahasa Arab Perspektif Teori Sintaksis Struktural. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 11(1), 18–31. https://doi.org/10.15548/diwan.v11i1.197
ʻAshmāwī, M. S. (1997). Al-Ṣirāʻ al-ḥaḍārī bayna al-ʻArab wa-Isrāʼīl. Dār al-Maʻārif.
Irma, A. & Ubaidillah. (2023). Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation. Al-Ittijah : Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab, 15(1), 64–78. https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i1.8280
Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500
Naimah, I., & Nu’man, M. (2024). Pola Praktis Penerjemahan Arab-Indonesia: Bentuk Perubahan Makna. Al Maghazi : Arabic Language in Higher Education, 2(2), 61–72. https://doi.org/10.51278/al.v2i2.1648
Saqmi, S., & Madjid, Muh. N. (2025). Analysis on the Interference of Indonesian Morphology in the Translation of Classical Arabic Texts. Lisanudhad: Jurnal Bahasa, Pembelajaran, Dan Sastra Arab, 12(2), 143–160. https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v12i2.15404
Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024a). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184
Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024b). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184
Subarkah, G. M., & Lesmana, M. (2024). Various Problems And Solutions In Translating Between Arabic And Indonesian. Journal of Social Research, 3(11). https://doi.org/10.55324/josr.v3i11.2303
Tata Bahasa Baku: Bahasa Indonesia. (1992). Balai Pustaka.
سعيد, م. (2017). المرونة في أدلة الأحكام الشرعية في الفقه الإسلامي (1st ed). دار الكتب العلمية.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Muhammad Azwar, Anisa Nurchayati, Andi Holilulloh

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
For Authors:
-
Author's Copyright: Upon publication, the copyright of the article is retained by the author(s). This means that the authors hold the exclusive right to use, reproduce, and distribute their own work.
-
User Rights and License: The articles published in Hijai - Journal on Arabic Language and Literature are made available to the public under the terms of the CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0. This license allows anyone to copy, redistribute, remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, provided that appropriate credit is given to the original author(s) and the source, a link to the license is provided, and an indication if changes were made. This is done in a reasonable manner that does not suggest the licensor endorses the user or their use.
-
Author's Rights without Restrictions: As the copyright holder, authors are permitted to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of their work. For example, authors may deposit their published article in an institutional repository, publish it in a book, or distribute it on their personal website, with an acknowledgment of its initial publication in Hijai - Journal on Arabic Language and Literature.
For Readers and Users:
-
You are free to:
-
Share — copy and redistribute the material in any medium or format.
-
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
-
The license terms are based on the CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0, so you must follow its requirements.
-
-
Under the following terms:
-
Attribution — You must give appropriate credit to the original author(s), provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
-