STRATEGI SEGMENTATION, ADDITION, DAN REDUCTION DALAM PENERJEMAHAN KALIMAT KOMPLKES ARAB-INDONESIA: ANALISIS BERBASIS KLAUSA PADA TEKS ARAB KONTEMPORER

Authors

  • Muhammad Azwar UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, Indonesia
  • Anisa Nurchayati UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, Indonesia
  • Andi Holilulloh UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.15575/hijai.v9i1.54700

Keywords:

Complex sentences, Arabic syntax, translation strategies, clause segmentation, Arabic–Indonesian

Abstract

The purpose of this study is to describe the structure of complex sentences in contemporary Arabic texts. Following this description, the study will determine the appropriate translation strategy into Indonesian to produce an acceptable translation in the Indonesian language. This study employs a descriptive qualitative method, utilizing data in the form of complex sentences collected from contemporary Arabic books, particularly those in the fields of politics, thought, and law. The data are analyzed by identifying the structural composition of clauses, including main clauses, subordinate clauses, and coordinative-subordinate relations, then tested through translation strategies; segmentation, addition, and/or reduction as well as shift. The results of this study indicate that the complexity of Arabic sentences, in addition to the length of the structural composition, is also caused by the density of the relations of each clause, the use of ḍamīr mustatir, and the combination of certain syntactic functions within a single sentence. Therefore, an acceptable translation into Indonesian requires breaking down complex structures into simpler ones, without losing their semantic aspects. This research offers novelty both theoretically in the study of Arabic-Indonesian linguistics and translation, as well as in the practice of clause-based translation as an approach to complex Arabic sentences.

References

Abū Sulaymān, ʻAbdulḤamīd. (2002). al-ʻUnf wa-idārat al-ṣirāʻ al-siyāsī fī al-fikr al-Islāmī bayna al-mabdaʼ wa-al-khiyār: Ruʼyah Islāmīyah (al-Ṭabʻah 1., li-Dār al-Salām). al-Maʻhad al-ʻĀlamī lil-Fikr al-Islāmī.

Albadani, Z. M., & Shormani, M. Q. (2025). The Syntax of qulk-clauses in Yemeni Ibbi Arabic: A Minimalist Approach (Version 2). arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2512.22376

Asmilia, D., Yul, W., & Andrian, R. (2025). Lexical and Cultural Nuances in Arabic–Indonesian Translation: Strategies for Novice Translators. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 6(1), 426–444. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i1.7596

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (Second edition). Routledge, Taylor & Francis Group.

Catford, J. C. (n.d.). A Linguistic Theory of Translation.

Chaer, A. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. In Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Rineka Cipta.

Erwinda Rahim Tanjung & Meyniar Albina. (2025). Penelitian Deskriptif dalam Pendidikan. BLAZE : Jurnal Bahasa Dan Sastra Dalam Pendidikan Linguistik Dan Pengembangan, 3(3), 168–176. https://doi.org/10.59841/blaze.v3i3.2972

Fitriani. (2023). Fungsi, Kategori, dan Peran Sintaksis Bahasa Arab: Perspektif Linguistik Modern. International Journal Conference, 1(1), 180–212. https://doi.org/10.46870/iceil.v1i1.473

H. Hoed, B. (2014). Semiotik. Komunitas Bambu.

Hasan, I. (2019). Mendedah Kalimat Bahasa Arab Perspektif Teori Sintaksis Struktural. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 11(1), 18–31. https://doi.org/10.15548/diwan.v11i1.197

ʻAshmāwī, M. S. (1997). Al-Ṣirāʻ al-ḥaḍārī bayna al-ʻArab wa-Isrāʼīl. Dār al-Maʻārif.

Irma, A. & Ubaidillah. (2023). Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation. Al-Ittijah : Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab, 15(1), 64–78. https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i1.8280

Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500

Naimah, I., & Nu’man, M. (2024). Pola Praktis Penerjemahan Arab-Indonesia: Bentuk Perubahan Makna. Al Maghazi : Arabic Language in Higher Education, 2(2), 61–72. https://doi.org/10.51278/al.v2i2.1648

Saqmi, S., & Madjid, Muh. N. (2025). Analysis on the Interference of Indonesian Morphology in the Translation of Classical Arabic Texts. Lisanudhad: Jurnal Bahasa, Pembelajaran, Dan Sastra Arab, 12(2), 143–160. https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v12i2.15404

Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024a). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184

Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024b). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184

Subarkah, G. M., & Lesmana, M. (2024). Various Problems And Solutions In Translating Between Arabic And Indonesian. Journal of Social Research, 3(11). https://doi.org/10.55324/josr.v3i11.2303

Tata Bahasa Baku: Bahasa Indonesia. (1992). Balai Pustaka.

سعيد, م. (2017). المرونة في أدلة الأحكام الشرعية في الفقه الإسلامي (1st ed). دار الكتب العلمية.

Published

2026-03-31

How to Cite

Azwar, M., Nurchayati, A., & Holilulloh, A. (2026). STRATEGI SEGMENTATION, ADDITION, DAN REDUCTION DALAM PENERJEMAHAN KALIMAT KOMPLKES ARAB-INDONESIA: ANALISIS BERBASIS KLAUSA PADA TEKS ARAB KONTEMPORER. Hijai - Journal on Arabic Language and Literature, 9(1), 40–56. https://doi.org/10.15575/hijai.v9i1.54700

Citation Check